10 december 2006

Facit, lucka 8

Här ska erkännas att språkpolisen var trött efter att ha jagat bovar hela natten. Därför blev uppgiften en smula underligt utformad. I min strävan efter att hitta meningar som var kliniskt rena från låneord av senare datum petade jag in tre runtexter som representanter för äran och hjältarnas språk.

Ordet ”dubbelspion” var illa valt. Det hade varit bättre att skriva ”infiltratör från främmande makt”.

Nå, ni begrep ju ändå.

Den lilla luringen i raden av exempel var uttrycket ”ont krut förgås inte så lätt” som betyder ’det som är ont är seglivat’. Ett kryptiskt idiom på svenska, men om man ersätter ”ont krut” med ”Unkraut” som betyder ’ogräs’ på tyska så blir uttryckets ursprung uppenbart.

Cecilia N svarade helt enligt mina ursprungliga intentioner. Och eftersom Språkkalenderns regler inte tillhör de exakta vetenskaperna så blir det hon som vinner.

2 Comments:

Anonymous helena t said...

Mehej, facit till lucka 6 då?

2006-12-10 18:08  
Anonymous en djefla man said...

Den har min fru skrivit, men den har väl valt fel väg i någon switch på internet. Vi gör ett nytt försök!

2006-12-11 00:11  

Skicka en kommentar

<< Home