17 december 2006

Språkkalendern, lucka 15

Två herrar står i en farstu och samtalar.
  • Den ene säger dörrupphängning, den andre säger axelband.
  • Den ene säger tavelfäste, den andre säger pub.
  • Den ene säger rock, den andre säger högtidsdräkt.
  • Den ene säger skratta, den andre säger gråta.
Vad har de båda herrarna för relation?

6 Comments:

Blogger Cecilia N said...

Hängsle på första och grina på sista.

Så långt är jag med.
Om en skåning grinar så skrattar han och jag tänker väldigt mycket på min morfar.

Sen anar jag att hängsle/dörrupphängning kommer väldigt norrifrån.
På det sättet har de en relation: de bor i varsin ände av Sverige.

wv: mxfnk = mixfink?

2006-12-17 22:12  
Blogger jovanna said...

En dansk och en svensk.

2006-12-17 23:02  
Blogger den blyga said...

frakke danska för rock
grine danska för skratta
Kan krog tänkas betyda tavelfäste = sv KROG på dansk?
kro på dansk = krog på svensk.
Men dörrupphängning det vet jag inte ens vad det heter på svenska!

2006-12-18 14:36  
Anonymous Ulla said...

nu har ju de andra varit inne på det rätta svaret tidigare: det är dansken och svensken

da. hængsel (gångjärn)- sv hängslar
da krog (krok)- sv krog, pub
da. frakke (rock) - sv frack
da grine (flina)- grina, skratta, gråta

kærlig hilsen,
Ulla

2006-12-18 15:45  
Anonymous Ami said...

Dörrar hänger man ju upp på gångjärn. Men kan gångjärn heta axelband på danska, det verkar väldigt långsökt.
En krog på danska kan nog vara en krok.
Skratta på svenska, grina på danska, där hänger jag med helt och hållet. Och frakke/rock låter väldigt vettigt också.
Hur som helst, det måste vara en dansk och en svensk som står och pratar med varandra. Och som vanligt fattar jag inte ett dugg av vad dansken säger!

wv gillade inte min lösning: felhxj

2006-12-18 15:58  
Anonymous Ulla said...

svenska hängslar är ju en sorts axelband, ju

det er da ikke så svaert at forstå, eller?

2006-12-18 17:28  

Skicka en kommentar

<< Home